Did UR Ananthamurthy think about the danger of having to deal with “Brahmin Lizards”?

Implications of Bangalore changing to Bengaluru are several: Oorus and petes have started becoming familiar to everyone, but it is not just that - it is much more! Read on.

Kannada pride in Nagashettihalli. Pic courtesy: M S Gopal

My daily commute takes me from Mallathahalli (which gets confused with Marathahalli a lot) to a place in Kadubeesanahalli, which lies next to Devarabeesanahalli. My colleagues commute from places like Konanakunte, Gottigere, Bilekahalli, Parappana Agrahara, Kaikondarahalli, Doddakanelli, Kaggadasapura etc.

I sometimes wonder how a non-Kannadiga who’s just landed in Bangalore Bengaluru, or living here for a few years, would take to these names. He/she would also have the problem of having to live in places like Garebhavipalya, Bommanahalli, Tippasandra or even Kormanagala, or Madiwala that make you pull out the South Indian ‘ಳ’ or ‘ळ’.  Of course for someone non-Tamilian visiting Chennai, there are places to deal with like Pazhavandangal, Puzhutivakkam or Okkiyum Thuraipakkam, and they do bring out the Tamil “zha” which isn’t found in any alphabet other than Tamil and Malayalam.

But having to deal with these names of Bengaluru made me wonder, when did it come down to this? It used to be much easier, places were mostly some “nagar” or the other. Growing up, one of the games we used to play as kids was listing all the Nagars in Bangalore. We’d start with Srinagar, where we were, and spread out through Hanumanthanagar, Kempegowdanagar, Girinagar and list out places like Dooravaninagar, Gandhinagar, JP Nagar, Jayanagar, Vijaynagar trying to get to 50. We usually did. (Try it, it’s a fun exercise.) The most challenging seemed to be places like Basavanagudi or Gavipuram.

Considering that Nagar means a city or town and Halli means a village, it’s almost like the older Bangaloreans kept the Cities for themselves (along with the petes, purams and the towns) and let those coming in newly live in the villages, with occasional “layout”s. Most new developments tend to be happening in the far off “hallis” while the older “nagars” are (for now at least) mostly independent house constructions. It is a pretty sure sign that the city is now expanding right through the villages, and paradoxically Bengaluru is increasingly living in its villages. Hosakerehalli, older parts of Varthur and so on still have fields and coconut farms.

There are also the -sandras that get thrown in a lot, places like Thanisandra, Tippasandra, Bommasandra etc. The older ones were those beyond Wilson Garden – Neelasandra and Lakkasandra where the “Huchhaaspatre” NIMHANS was located, far away from the city. The word sandra itself derives from Samudra-erstwhile tanks?

Finding new meanings?

Through all this, the one possible outcome could be the derivation of newer pronunciations and spellings to accommodate different languages that have to use them on a daily basis. Some of it has already happened. Halasuru becoming Ulsoor for example. And then there is Doddanekundi, which even though suggests “a big elephant’s arse” in Kannada, is said to have been derived from a Telugu phrase “Dodda-nakka-undi” translating to “There’s a big jackal there”. But then the Telugu word for big being “pedda” this should technically translate to “Peddanekundi”. Maybe some mixing and matching there between different languages? (Or maybe difficulty in saying it with a straight face?)

Newer naming to accommodate English has also seen some changes. Doddakkanahalli, which translates to “Older older Sister’s Village”, is now officially spelled as Doddakanelli. There are older shops with Kannada boards, which still have the address saying “ದೊಡ್ಡಕ್ಕನಹಳ್ಳಿ”. And further down Sarjapur Road, the younger older sister gets her due in the form of “Chikkakkanalli”. This of course begs the question, why couldn’t Doddakanelli have been “Doddakkanalli”?

What is in pronunciation?

Pronunciations have also thrown up their own set of names. Like Koodlu(कूड्लु) gate is now mostly Koodlu (कूदलु) gate, the latter meaning hair. All the hallis, which mean villages when pronounced with the stronger La(‘ಳ’ or ‘ळ’) would mean lizard when pronounced with the milder “la”(ಲ or ल). The latter “la” being more prevalent in other parts of the country, it is almost like the City is now surrounded by lizards instead of villages! Thus you have Maratha-lizard, Mallatha-lizard, etc. A Bommana-lizard, would mean a Brahmin Lizard, maybe living in Parappana Agrahara.

As Bangalore celebrates becoming Bengaluru, one thinks of the time when the idea was first suggested, nine years ago. When U R Ananthamurthy mooted the renaming of 10 districts to their Kannada equivalents, one of the reasons he gave was to make Kannada more global, to make the word “ooru” roll through foreign tongues not used to it. I wonder if he realised that the process was already happening, and the word “halli” itself was becoming global. Cisco and Intel, one of the world’s largest networking equipment makers and chipmakers respectively, would have their India operations in Devarabeesanahalli and Kaadubeesanahalli. You could build a school and name it “Greenwood High International,” but you would still have to deal with an address like “Chickkawadayarapura, near Heggondahalli”.

How difficult does Bengaluru sound now?

(Hat-tip to twitter.com/zenrainman for his inputs)

Related Articles

The vataaras in South Bengaluru’s petes and gudis: a retro-journey
In search of a new village

Comments:

  1. AV KULKARNI says:

    I do not agree with the idea of changing the names of cities in English Language. When Rome is referred to as ROMA in Itali , Paris is referred to as PARGHI in France and London is referred to as LONDRA in Itali. When one speaks in English he can call it Bangalore and when he speaks in Kannada he can call it Bengaluru. If all indian languages follow the English alphabets it will be easy for all to read. Better some one like Mr. UR Anantha Murthy allots phonetic for each letter to be adaptable to our languages. As we adopted the change from annas and pais to naya paisa we can adopt this change also. AV Kulkarni

  2. Usha Srinath says:

    When did it come to this? The answer is simple. When Bangalore city (ಬೆಂಗಳೂರು ನಗರ) started swallowing up the villages (ಹಳ್ಳಿಗಳು ) around it. I grew up in Basavanagudi and remember a time when Byrasandra, Tavarekere and Madivala were all villages in the southwest (I live in BTM layout now!). And I remember paddy fields and guava gardens all along Bannerghatta road (which was just a country road then).

  3. Usha Srinath says:

    sorry, southeast.

  4. Sarveswara M.V. says:

    I am not in favour of this renaming of cities. it costs money and also causes confusion. if we are very particular about changing names of cities to its so called ‘original’ names, then Bangalore should have been changed to ‘ Benda KaLooru’ and not BengaLuru. similarly Mysore should have been changed to ‘ Mahisha Puri ‘ and not Mysuru. Incidentally, this article reminds me of a famous Tamil actress referring to school students as ‘ palli maNavar’ that is ‘ lizard students’ because she could not pronounce the tamil word ‘ paLLi’ in TV programs.

  5. rajeshPrasad says:

    This article is hilarious. Enjoyed reading it.

  6. Vishwas says:

    Great and informative article. Enjoyed this tremendously amidst fretting about corrupted and apathetic Bangalore infrastructure. An unfortunate sideline is that with the people who were pushing for the last round of Bengaluru renaming, the city fell back a few years in overall civic life. That the current regime is pushing the same renaming agenda shows their apathy towards real issues. Another outcome of this will be further confusion as to where the “dheerga” is in the “luru”- already Kacheguda trains have “Bengaluruu” written in Devanagari instead of “Bengaluuru”. Anathamurthy shud be proud of this sorry legacy which will always be tied to his name. Further it paints the pragmatic Kannadigas in the same way as the rest of the Dogmatic city renaming crowd in other states.

  7. Vaidya R says:

    That’s an interesting point. At least Bangalore was Bangalore. Now, even though the intended name is BengaLooru, it could get all kinds of pronunciations – Bengaluru, Bengaaluru, Bengaalooru, Bengaluroo. I think we can expect it to settle into: Bengaluru, not exactly what he might have intended. But then I like the shorter form that seems to be catching on on twitter – Luru.

  8. Sayan Sinha says:

    Actually, the “zha” exists in Bengali as “Dhoy Shunno Ro”!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Similar Story

From India’s urban landscape: The aspirations and struggles of migrant workers

Here are some glimpses of the lives of migrant workers who travel far from their homes to big cities for better opportunities.

Urban India at its lower end of the economic spectrum is changing fast. As cities develop and become important centres of trade and services, the migrant workers form a crucial part of this growth. In most cities today, a bulk of the critical support jobs are done by migrant workers, often hailing from states such as Orissa, Bihar, Assam and West Bengal. Through my interactions with guest workers from various parts of India, I have observed an evolving workforce with aspirations for better job opportunities, higher education for their children, and a desire to enhance their skills. Here are some…

Similar Story

Unsafe spots, weak policing, poor support for violence victims: Safety audit reveals issues

The audit conducted by women in resettlement sites in Chennai recommends better coordination between government departments.

In recent years, the resettlement sites in Chennai have become areas of concern due to many infrastructure and safety challenges affecting their residents. People in resettlement sites like Perumbakkam, Semmencherry, Kannagi Nagar, and other places grapple with problems of inadequate water supply, deteriorating housing quality, insufficient police presence, lack of streetlights and so on. In Part 2 of the two-part series on women-led safety audits of resettlement sites, we look at the findings of the recent audits and recommend improvements and policy changes.         Here are some of the key findings of the safety and infrastructure audits in the resettlement…