Bangalore writer translates Subramania Bharati’s poems

The book "Selected Poems" - poems of Subramania Bharati has been translated from Tamil into English by Usha Rajagopalan. It gives an insight into the Mahakavi's versatility while the short notes accompanying some of the poems gives an idea of the different facets of Bharati's personality.

The book “Selected Poems” – poems of Subramania Bharati translated from Tamil into English by Usha Rajagopalan was released in Bangalore on September 14th.

Usha Rajagopalan and Geetha Srikrishnan. Pic: Arathi Manay Yajaman

Usha’s relationship with writing began in her childhood. “I was always into reading and writing, and assumed that it was a part of every child’s life. My grandfather would insist I write a review on every book I read, and would later go through the reviews, marking out phrases or words that he thought were well used in the context, as well as those that could be improved upon or expressed differently.” Usha has written three books prior to this one – Get Published (a writer’s manual, OUP, 2001), Amrita (a novel, Rupa & Co., 2004), Corpse Kesavan & Other Stories (short stories, NHM, 2008).

Published by Hachette India, the book is bilingual with both the original Tamil and the translated English side by side. The selections give an insight into the versatility of Subramania Bharati (1882-1921) who is considered as the herald of the renaissance of Tamil literature. The short notes accompanying some of the poems give an idea of the different facets of Bharati’s personality. The book contains all the features of the UK Everyman Classics editions making it a useful study guide for translators and scholars, and an easy reader for those generally interested in poetry.

In the trilling and warbling of birds in the forest,
In the music of the wind as it rustles through the leaves,
In the laughter of the rippling river and cascading falls…
In the melody that is heard all day long,
In the teeming city and in the natural wild,
In all these notes I have lost myself.
– Subramania Bharati, “Kuyil Paattu”

Dr Valerie Henitiuk, Director and Ms Kate Griffin, International Programme Director from the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK were the chief guests at the function held at the British Library, Bangalore. Usha had spent some weeks with them in the UK as a Charles Wallace India Trust fellow during the time of translating Bharati’s poems. 

Usha dedicated the evening to the memory of Dr Verghese Kurien (of Amul fame) who was her boss and mentor and who she says shaped her personality and thinking in the five years that she worked as his Assistant Executive in Anand.

Geetha Srikrishnan presented excerpts from the book, singing in Tamil, while Usha rendered the English translation. One of the guests, Rekha, a Bharatanayam dancer who is doing her PhD in dance knew some Bharati songs and she very sportingly offered to dance to Geetha Krishnan’s singing.

Rekha dances. Pic: Arathi Manay Yajaman

It was a very personal and interactive Friday evening for the book lovers who made it to the event despite the Bangalore bus strike. And Usha hopes that most of them left with a deeper understanding of Subramania Bharati’s life, philosophy and poetry.  

“Selected Poems” of Subramania Bharati can be bought online here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Similar Story

‘Aashiyana dhoondte hain’: The sorry tale of people looking for a home in Mumbai

Renting a home in Mumbai often proves to be a nightmare as people face discrimination on multiple grounds — caste, religion, marital status etc.

“Ek Akela Is Shehar MeinRaat Mein Aur Dopahar MeinAabodaana Dhoondta Hai Aashiyana Dhoondta Hai” (A single, solitary man seeks day and night for his fortune and a shelter in this city). These lines by Gulzar — sung in the rich, deep voice of Bhupinder for the movie Gharonda (1977) and mouthed by Amol Palekar wearing a haggard, defeated look on screen — resonate among many youngsters in Mumbai even today, as they look for a sanctuary in the city, a space they can call home. Mumbai, with its charm and promises of a better future, draws people from all over the…

Similar Story

No place to call home as Narikuravas living under Medavakkam flyover face eviction

The flyover beautification project under Singara Chennai could mean displacement for many tribal families living here for years.

Makeshift homes made with mosquito nets, broken chairs, and tables and groups of families making and selling beaded ornaments under Chennai’s longest flyover. This may be a familiar sight for commuters travelling along Velachery, Madipakkam and Sholinganallur. Ever wondered who are these people and why they live on the streets?  The Narikurava tribal community living under the Medavakkam flyover in Chennai faces daily struggles that often go unnoticed. The 2.3-km unidirectional flyover, inaugurated in May 2022, facilitates faster travel from Tambaram to Velachery and is a boon for commuters. But families living under the overpass have many concerns. They face…